Faiz never said so, but I have always felt that somewhere deep down in his unconscious he knew that he was going to be the last of the practitioners of classical Urdu poetry — and so in many instances when he writes on a subject, I read an attempt to sum up and round off and say the final word on what has been said before. There is, for instance, Bahaar Aaee. If you look for it you will find that it seems to be saying this is what our poetry has had to say of Spring. Perhaps Dasht-i-Tanhaee too is like that…
via
Translating Faiz | | DAWN.COM.