Let Them Snuff Out the Moon - Faiz's prison poetry: a line blurred between beauty and suffering

VB pointed me to this: http://www.nepalitimes.com/issue/2010/01/28/BLOGS/16744 Which has a translation of Faiz's 'Zindan ki ek shaam' by Agha Shahid Ali:
Each star a rung, night comes down the spiral staircase of the evening. The breeze passes by so very close as if someone just happened to speak of love. In the courtyard, the trees are absorbed refugees embroidering maps of return on the sky. On the roof, the moon - lovingly, generously - is turning the stars into a dust of sheen. From every corner, dark-green shadows, in ripples, come towards me. At any moment they may break over me, like the waves of pain each time I remember this separation from my lover. This thought keeps consoling me: though tyrants may command that lamps be smashed in rooms where lovers are destined to meet, they cannot snuff out the moon, so today, nor tomorrow, no tyranny will succeed, no poison of torture make me bitter, if just one evening in prison can be so strangely sweet, if just one moment anywhere on this earth. Faiz Ahmed Faiz Translated from the Urdu by Agha Shahid Ali
Which, in turn, led me to an article on urdustudies.com by Genoways - “Let Them Snuff Out the Moon”: Faiz Ahmed Faiz’s Prison Lyrics in Dast-e Saba (pdf). Which starts as follows:
At 6:30 A.M. on March 9, 1951, a group of policemen arrived at the house of Faiz Ahmed Faiz, editor of the liberal Pakistan Times and one of the nation’s most prominent poets. Faiz’s wife Alys woke to the sound of loud voices repeatedly calling her husband’s name. “I crossed the verandah, and looked down over the parapet into the garden below,” she wrote later. “I could see armed police—plenty of them—they had surrounded the house” (Faiz, Alys 1993, 133–4). The elections for the Punjab Assembly were scheduled for the next day, and Faiz told Alys that he suspected the police only intended to detain him long enough to assure his silence until after the elections. Before he could tell her anything more, the men pried open the doors and the upper courtyard of the house was suddenly filled with policemen, “their rifles at the ready” (ibid., ). The officers did not know the exact charges but insisted that Faiz come with them. He refused to leave until he could consult with Mazhar Ali Khan, his colleague at the Pakistan Times. By the time Khan arrived at the house, a warrant had been produced for “[i]ndefinite detention without trial under the Bengal Regulations of 1818” (ibid.)—an outdated law created by the British to hold anti-government elements. Khan assured Faiz that this was merely a short-term election detention and that he should go quietly. After he was allowed to gather bed linens and a few clothes, Faiz was loaded into a jeep and taken to Sargodha jail, but the superintendent of the all-women’s prison had not been informed of Faiz’s arrival. While the superintendent was on the phone trying to straighten out the matter, Prime Minister Liaquat Ali Khan came on the radio with an important announcement. He said that a conspiracy to overthrow the government had been uncovered and the leaders of this intended coup arrested. They were identified as Major General Akbar Khan, Chief of General Staff; his wife Nasim Akbar Khan; Brigadier Muhammed Abdul Latif Khan, Commander 52nd Brigade and Station Commander Quetta; and Faiz Ahmed Faiz. In his statement, the Prime Minister declined to “disclose publicly the details of the plans of those who were implicated in the conspiracy,” citing national security concerns, but he asserted that they had intended to use “violent means” to disrupt “the stability of Pakistan”.
The irony perhaps is that Faiz may never have had the inclination or time to write some of his finest (and thus, some of the world's finest) poetry, had he not been imprisoned.. Here is the poem in its transliterated glory:
Shaam ke pecho-kham sitaron se Zeena-zeena utar rahi hai raat Yoon saba paas se guzarti hai Jaise keh di kisi ne pyaar ki baat. Sahn-e-zinda ke be-vatan ashjar Sarnigun mahav hain banain mein Damn-e-aasman pe nakshe-nigaar. Shaan-e-baam par damakta hai Meherban chandi ka dast-e-jameel Khaak mein dhul gayi hai aabe-najoom Noor mein dhul gaya hai ashr ka neel. Sabz goshon mein neelgoon saaye Lahlahate hain jis tarah dil mein Mauj-e-dard-e-phirak-e-yaar aaye. Dil se paiham khayal kahta hai Itni shireen hai zindagi is pal Zulm ka zahar gholnewale Kamran ho sakenge aaj na kal Jalvagahe-visaal ki shamayein Vo bujha bhi chuke agar to kya Chand ko gul karen, to hum jane. - Faiz Ahmed Faiz.
via :::...Szerelem, Szerelem...:::: Let Them Snuff Out the Moon. (this page is quite interesting and worth reading - has an additional translation from Genoways, more true to the original)