For those who have only heard the jhankar-disco version of the song, the original qawwali is heart-breakingly sublime. What fewer still would be aware of is that the original poetry is by our much admired and revered Bulleh Shah.
I quote the poetry from http://www.geocities.com/karachiiterulez/piyaghar.html (which you should check out if you are interested in their large selection of qawwali translations and transliterations.)
Translation after the jump.
Aoo Ni Sayyo Ral Deyo Ni Wadhai Men War Paaya Sona Maahi Gharyaal Deyo Nikalni, Mera Piya Ghar Aaya Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Piya Ghar Aaya, Sanu Allah Milaya Hun Hoya Fazl Kamaalni Mera Piya Ghar Aaya Aaaa... (Sufi Chanting) Hun Hoya Fazl Kamaalni Mera Piya Ghar Aaya Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Ajj Taan Roz Mubaarak Chaddeya Mahi Mere Vedde Vaddeya Aaaa... (Sufi Chanting) Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Shakar Wanda Peer Manawa Mera Mahi Mere Vaddeya Kure Aaa... (Sufi Chanting) Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Ghari Ghari Ghariyal Bajaave, Raen Wasl Di Piya Ghataawe Mere Munn Di Baat Na Paave, Hathon Ja Sutto Ghariyal Ni Mera Piya Ghar Aaya Laalni, Mera Piya Ghar Laalni Hoo Mera Piya Ghar Aaya Laalni, Mera Piya Ghar Laalni Hoo Anhad Vaaja Vaje Suhaana, Mutarib Sughara Taan Taraana Bhull Gaya Ay Namaaz Dogaana, Madh Piyaala Dain Kalaal Ni Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Bulla Shah Di Sej Piyaari, Ni Men Taaran Haarey Taari Allah Milaya Hun Aayi Vaari, Hun Vicharan Hoya Nuhaal Ni Mera Piya Ghar Aaya, Oo Laalni Mera Piya Ghar Aaya Oo Laalni Mera Piya Ghar AayangMera piya ghar aaya Poetry by Bulleh Shah, sung by Nusrat Fateh Ali Khan.
Come, dear friends and, felicitate me on my good fortune! I have found my consort in my beloved! Turn away the watchman! My beloved has come home! God has made this union possible. O what a beautiful miracle! Again and again lie strikes the gong, And cuts he short the night of union. If he were to find my heart's desire, He would throw away the gong, O friends! Turn away the watchman, O friends! The un-struck melody resounds sweetly. The Musician is accomplished, the tune enchanting, Prayers and fasting are all forgotten, When the Distiller offers the cup, O friends! Turn away the watchman, O friends! Bulleh Shah’s nuptial bed of the Spouse is dear. O friends, the Savior has redeemed me! With what an anguish my turn has come! Now it is hard ever to leave Him. Turn away the watchman, O friends! Today my precious, my Beloved has come home.Source: http://www.punjabi.net/talk/messages/3/460.html?1082715288